Dr Luis Perez-Gonzalez - Research
Research interests
Research specialisation
My main area of research interest is audiovisual translation. I am currently interested in emerging forms of mediation and intervention in the audiovisual marketplace, with particular emphasis on amateur translation. My work investigates the increasingly active role that amateur audiovisual translators play in shaping up the dynamics of the media industry in the new scenario of internationalisation and digitisation that information and communication technologies have brought about. I have published on different forms of amateur mediation in this context, including fansubbing and activist subtitling.
My doctoral research focused on the linguistic and discursive manifestations of attempted deception in 999 hoax calls, thus representing a forensic application of spoken discourse studies. In more recent years, I have moved on to explore other areas at the interface between forensic linguistics and translation studies. Some of my publications have focused on the impact of the increasing globalisation of judicial practices on the dynamics of courtroom interpreting. In the course of my research, I have resorted to the study of computer-held corpora, both in monolingual and interlingual communication, in written and spoken modes.
Recent Conference Participation
- (Invited Workshop) 'Translating for the Audiovisual Industry', Translation in and of the World, Hamad Bin Khalifa University (Translation and Interpreting Institute, British Council, Bloomsbury Qatar Foundation Publishing), Doha (Qatar), May 2012.
- (Invited Seminar) 'Translation and Interpreting as Socially Situated Activities', Translation Studies Seminar Series, Queen's University Belfast, March 2012.
- (Plenary) ‘New Fansubbing Trends in the Era of Digital Culture’, Giornata di Studi sulla Traduzione Audiovisiva, Facoltà di Lingue e Letterature Straniere, Università degli Studi di Bari Aldo Moro, December 2011.
- (Plenary) ‘Non-representational Insights into the Pragmatics of Amateur Subtitling’, Cross-cultural Pragmatics at a Crossroads II: Linguistic and Cultural representations across Media, University of East Anglia, June 2011.
- (Paper) ‘Translation as a Co-creational Practice in the Global Media Industries: Affective Mediation vs Committed Intervention’, American Association for Applied Linguistics (AAAL) Conference 2011, Chicago, March 2011.
- (Convenor, with Mona Baker) ‘Translation and Interpreting as Socially Situated Activities: Research Prospects and Challenges’, Featured Colloquium at the American Association for Applied Linguistics (AAAL) Conference 2011, Chicago, March 2011.
- (Paper) ‘Mediating Factual/factional Narratives in News Interviews’, Research Models in Translation Studies II, University of Manchester, May 2011.
- (Plenary) ‘Amateur Translation as a New Form of Agency and Mediation in a Multilingual Society’, Translation Studies Days, Brussels, Directorate General for Translation, European Commission, February 2011.
- (Paper) ‘Activist subtitling adhocracies as agents of multimodal intervention in the global audiovisual landscape’, 2nd International Conference on Multimodality, University of London, July 2010.
- Jean Monnet Speaker, Bogazici University, Istambul, March 2010.
Personal details | Research | Postgraduate opportunities | Publications | Teaching | Further information
